<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 小橋柳>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: THE WILLOWS BY THE LITTLE BRIDGE>
<BookPage: 63-64>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
細水涓涓似淚流，
日西惆悵小橋頭。
衰楊葉盡空枝在，
猶被霜風吹不休。
<End Poem>
<Translation>
I linger a while
On the little bridge,
And watch the sun set slowly
In the west. 

The withered leaves
Have fallen,
And the willows
Thrust out gaunt and naked arms. 

The frost has come,
And the wind
Howls ceaselessly 

The tiny rivulet
Flows slowly—
Like the trickle
Of my tears.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The tiny rivulet Flows slowly— Like the trickle Of my tears.
I linger a while On the little bridge, And watch the sun set slowly In the west. 
The withered leaves Have fallen, And the willows Thrust out gaunt and naked arms. 
The frost has come, And the wind Howls ceaselessly.
<End Formatted Translation>